I didn't want to bloat the other thread anymore, but we touched an old favourite topic, so here it goes.
Swedish and german are close enough (or at least were at one point) that dictated german like in that example from Rondo of Blood, or the baryton voice in Der Doppelgänger just comes off as something that could almost be educated 19th century swedish vocabulary in literature and letters read aloud with weird pronounciation and a somewhat, um, poetic bending of grammar rules. Spoken modern everyday german on the other hand is impossible for me to follow. I guess that's a symptom of parting ways in cultural exchange, or maybe just a big difference between formal and informal german.
Example from those translations again:
ger: "ist auserstandet"
swe: "är återstånden" (you basically only see this phrase in the bible these days).
eng: "has risen again" (same value, but very different words).
"Niemand bemerkte den Schatten, der sich langsam über ihnen ausbreitete"
niemand = "ingen man" but "man" is just implied today. bemerkte = bemärkte. also archaic. today we just say "märkte". schatten = skuggan. same word. sich = sig. langsam = långsam(t). über = över. ausbreitete = utbredde.
I don't think so. As a former teenage goth, i naturally spent a lot of time at the library figuring out where the name came from and how it has changed meaning through time Beginning with various more or less germanic tribes picking up the "goth" exonym as a fashion word for themselves. Since the time of the goths also was the time of collapse of the roman empire, all things gothic also came to mean "collapse into barbarism" or simply "decay". Remembering the sacking of Rome (by alleged goths), which former empire in the light of nostalgia represented a golden age for medieval thinkers, gothic became a pejorative term at this point. The new art styles emerging were first seen as degerate; hence they were called gothic architecture and art. The architecture got more extreme in its expression, and much later on it became more about romanticizing a medieval time that never really were. This is picked up by gothic romance literature starting in the 18th century with "castle of otranto - a gothic novel" which gave the subgenre of romance literature its name, also borrowing it over to more horror-oriented spins.
I'm basically trying to point out that gothic romance and gothic horror literature (and subsequently movies, fashion and music inspired by it, and in turn the usage of german as a horror prop) persistently borrows from themes of antiquity, decay and disuse, such as the theme in bram stokers' dracula. A nobleman (a social elite in decay) from long ago (medieval times) unliving in a disused remote castle (gothic architecture), coming to haunt (then) modern London and pose a symbolic threat to civilization by his socially unacceptable behaviour (not unlike the goths who sacked rome). These 18th and 19th century novels typically used heavily romanticised medieval or otherwise gloomy stage props for its story, with depictions of such buildings. Cinema naturally picked up, and goth rockers naturally picked up cinema. There's no clear separation. Only a continous flow of semantic shifts over time.
Reappropriating the gothic font is just another logical step, since it also has become antiquated. Note that the font was never used for movie posters when nosferatu the movie was new, and not in the film itself either. The intertitles has since been restored, so we can watch the more-or-less original intertitle cards from a patchwork of copies from the 20:s and 30:s. They are much rounder, more cinemaesque, and very 20:s. Even the opening scene with the hand-written book has a softer script than the gothic-inspired font we were lead to believe was there from the english edits i grew up with. So that's definitely a superposition on re-releases from later decades, which kind of aligns well with gothic horror just being an ahistorical, romantic collage of things that feel decaying and antique.
I think using the german language as a gothic horror prop in itself follows, and is not unique to Rondo of Blood. Example from the same decade, but most likely completely unrelated: Norwegian gothic metal band theatre of tragedy who in the 90:s either sung in antiquated old english, latin or -you guessed it - german. It's no wonder. A lot of gothic romance expressions in art, literature and music came either from england or germany (such as the schubert piece der doppelgänger i linked to earlier). The german tradition of gothic novels were often more horror oriented and described more violence than the english tradition. Besides, the english language can't very well be used to the same effect since it has become the dominant world language - nothing exotic about it. But i think the german language will have to put up with being linked to horror and romance. At least when it is spoken in a high-strung style as if recited from some old dusty book.
bregalad wrote:
I can hold a simple conversation in German without much problem but I don't understand much of the intro, only a couple of words.
Swedish and german are close enough (or at least were at one point) that dictated german like in that example from Rondo of Blood, or the baryton voice in Der Doppelgänger just comes off as something that could almost be educated 19th century swedish vocabulary in literature and letters read aloud with weird pronounciation and a somewhat, um, poetic bending of grammar rules. Spoken modern everyday german on the other hand is impossible for me to follow. I guess that's a symptom of parting ways in cultural exchange, or maybe just a big difference between formal and informal german.
Example from those translations again:
ger: "ist auserstandet"
swe: "är återstånden" (you basically only see this phrase in the bible these days).
eng: "has risen again" (same value, but very different words).
"Niemand bemerkte den Schatten, der sich langsam über ihnen ausbreitete"
niemand = "ingen man" but "man" is just implied today. bemerkte = bemärkte. also archaic. today we just say "märkte". schatten = skuggan. same word. sich = sig. langsam = långsam(t). über = över. ausbreitete = utbredde.
Quote:
I feel like you're confusing the 1980s "gothic" fashion/subculture (linked with horror and everything) with the actual, gothic art style from the middle-adges
I don't think so. As a former teenage goth, i naturally spent a lot of time at the library figuring out where the name came from and how it has changed meaning through time Beginning with various more or less germanic tribes picking up the "goth" exonym as a fashion word for themselves. Since the time of the goths also was the time of collapse of the roman empire, all things gothic also came to mean "collapse into barbarism" or simply "decay". Remembering the sacking of Rome (by alleged goths), which former empire in the light of nostalgia represented a golden age for medieval thinkers, gothic became a pejorative term at this point. The new art styles emerging were first seen as degerate; hence they were called gothic architecture and art. The architecture got more extreme in its expression, and much later on it became more about romanticizing a medieval time that never really were. This is picked up by gothic romance literature starting in the 18th century with "castle of otranto - a gothic novel" which gave the subgenre of romance literature its name, also borrowing it over to more horror-oriented spins.
I'm basically trying to point out that gothic romance and gothic horror literature (and subsequently movies, fashion and music inspired by it, and in turn the usage of german as a horror prop) persistently borrows from themes of antiquity, decay and disuse, such as the theme in bram stokers' dracula. A nobleman (a social elite in decay) from long ago (medieval times) unliving in a disused remote castle (gothic architecture), coming to haunt (then) modern London and pose a symbolic threat to civilization by his socially unacceptable behaviour (not unlike the goths who sacked rome). These 18th and 19th century novels typically used heavily romanticised medieval or otherwise gloomy stage props for its story, with depictions of such buildings. Cinema naturally picked up, and goth rockers naturally picked up cinema. There's no clear separation. Only a continous flow of semantic shifts over time.
Reappropriating the gothic font is just another logical step, since it also has become antiquated. Note that the font was never used for movie posters when nosferatu the movie was new, and not in the film itself either. The intertitles has since been restored, so we can watch the more-or-less original intertitle cards from a patchwork of copies from the 20:s and 30:s. They are much rounder, more cinemaesque, and very 20:s. Even the opening scene with the hand-written book has a softer script than the gothic-inspired font we were lead to believe was there from the english edits i grew up with. So that's definitely a superposition on re-releases from later decades, which kind of aligns well with gothic horror just being an ahistorical, romantic collage of things that feel decaying and antique.
I think using the german language as a gothic horror prop in itself follows, and is not unique to Rondo of Blood. Example from the same decade, but most likely completely unrelated: Norwegian gothic metal band theatre of tragedy who in the 90:s either sung in antiquated old english, latin or -you guessed it - german. It's no wonder. A lot of gothic romance expressions in art, literature and music came either from england or germany (such as the schubert piece der doppelgänger i linked to earlier). The german tradition of gothic novels were often more horror oriented and described more violence than the english tradition. Besides, the english language can't very well be used to the same effect since it has become the dominant world language - nothing exotic about it. But i think the german language will have to put up with being linked to horror and romance. At least when it is spoken in a high-strung style as if recited from some old dusty book.